Sống gửi nạc, thác gửi xương
Direct English translation
In life, one entrusts the flesh; in death, one entrusts the bones.
Equivalent English version
Till death do us part
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự gắn bó bền chặt, nhất là tình nghĩa vợ chồng, từ khi còn sống đến lúc qua đời vẫn không rời nhau. Cách nói dùng “nạc” nhấn vào phần thân thể, sự gần gũi cụ thể lúc sống, đối lại với “xương” khi chết.
English explanation
Refers to an enduring bond, especially between husband and wife, that lasts through life and death. In this variant, “flesh” versus “bones” emphasizes bodily closeness in life and remaining together even after death.